星期一, 3月 26, 2007

一名天堂過客

  靜靜逛著超級市場,忽然被一名店員拉住問:「你可以聽聽看她在說什麼嗎?」一邊說一邊指著我身旁的一個印巴籍小女孩。

  小女孩有點緊張的望著我,然后一字一句,清晰的說出:「Do they have sour cream?」我聽清楚她的話,問題是我不懂sour cream是什麼東西,只好直譯:「她說要酸cream……」店員一聽就明白,馬上告訴她沒有貨了。

  這件事讓我想起在好多年前,從香港去到西馬實習。有一天與朋友去逛書局,我說了一句:「commentary」,朋友聽了瞪著大眼睛笑起來,我看了不明所以。朋友只好叫我再說一次;原來我說了一句港式的英語,笑破了朋友的肚皮。

  入鄉隨俗,在香港生活,無意中也學了港式英語,即香港獨有的英語發音。有時候說了從小所學的英語,港人聽不懂,笑我的英語水皮。如果回鄉不小心說了港式英語,則遭鄉親父老們「恥笑」。到頭來,本來已經夠「破」的英語,越來越「不倫不類」。

  不由得聯想起自己的身分危機意識,在馬來西亞我是「華裔」,去到中國人家問:「你是中國人吧?」住在滿是中國人的香港,人家卻當我是「外國華僑」。一位朋友問我的「鄉下」是否馬來西亞,我有點不太肯定,因為始終覺得既然祖籍是福建,總是與中國有點牽連吧。

  其實除了「馬來西亞華人」(注意,不是華僑),我也喜歡說──我只是一名路過地球,奔向天堂的過客。

9 則留言:

tumi荼蘼 說...

可不是?这世界非我家,我们只是过客。。。借过借过!

匿名 說...

哈,我们也偶有「恥笑」身旁香港朋友的英语。

但香港人有时确实自以为是。我曾因不讲廣东话而用中国语,结果被讥骂:「中国人不懂中国话。」真令人哭笑皆非!

注:我也是一过客。

Mee Ling 說...

tumi,所以,過客可以"看破紅塵",哈。

過客,語言的東西,真的是超可愛。是啊,每個人都有自以為是的時候。

茉莉 說...

追根到底,
我们还是中国人.

Mee Ling 說...

jasmine,好奇一問,你會說自己是一個中國人嗎?

居汉 說...

嗨,你好!一位没礼貌的路过者闯了进来,看了你几篇文章。
在马来西亚,身为华裔的我们,真的有点悲。。。
华裔的身份认同总是抱着一个问号。。。

Mee Ling 說...

Welcome居汉,非常歡迎您。隨著全球化,這個問題應該是越來越普遍了。。。

匿名 說...

明白的,所以不曾/敢/能想移民。

我覺得人人都是地球人,暫時地球的主人家,各處是房間不同吧!

全情投入!

Mee Ling 說...

我們是MBC啊。